T4

4. "Proof" texts ( including the John 1:1 controversy )

 

- Proof texts quoted by trinitarians

- Coptic texts

- How Greek is handled and misunderstood

- Use of logic to show trinity doesn’t exist

 

 

(a) Proof texts quoted by trinitarians.

 

Let us look at John 10:30 "I and [my] Father are one."

 

Does this mean they are the same person? For starters let us look at the previous verse:

 

“My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father's hand.” ( John 10:29 )

 

OK, so here we have Jesus saying his father is separate to himself. This alone is strong evidence against the trinity.

 

“Then the Jews took up stones again to stone him. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

If I do not the works of my Father, believe me not.

But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.” ( John 10:31-38 )

 

So in John 10:36 we have Jesus saying "I am the Son of God". That is very clear.

But many people say "Ah, but in John 10:38 Jesus says " the Father [is] in me, and I in him".....isn’t this clear that Jesus and God are one in the same? No. No its not, and context of the scripture shows us why:

 

Well scripture must hamonise - so lets look at other scriptures and see what other evidence we can find.

 

“These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. “ ( John 17:1-6 )

 

Ok - so here Jesus is talking about "they" ( the Apostles ) as referred to in the passage here - they are given to Jesus by God.

Keep this in mind as we read the rest of the passage :

 

“Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are].

While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

They are not of the world, even as I am not of the world.

Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.” ( John 17:7-25 )

 

Ok.....so here we have "That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us"

 

So this logically means that as God is in Jesus then the apostles must be in God and Jesus.........boy its getting crowded in that trinity.......

 

This is similar to other scriptures like eating Jesus body regards his Last Supper where Jesus was talking in metaphor/meaning, not literally.

 

Here in this case we see God is "in" Jesus IN PURPOSE - a common purpose in preaching Gods word.

This logically is all it can mean. It also means that to use this as a "proof text" is grasping at straws since the context of the passage is totally ignored by trinitarians.

 

Additionally, we see this scripture:

 

“Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.” (1 Cor 1:10 )

 

Now for 1 John 5:7.

 

1 John 5:7 is a significant scripture, namely because of its so-called support of the trinity. But does it?

In the KJV we see this text:

 

“For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” ( 1 John 5:7  -   KJV )

 

Well on the surface you would think case closed / its a done deal / all over red rover   - correct?

 

Well no.

 

Bear in mind the KJV is but one translation and as we have seen context of scriptures can influence meaning. Some Bible texts have also been wrongly translated. This comment of "all these three are one" is generally recognised by Bible scholars as a deliberate addition by trinitarians in the middle ages. Most Bibles have removed this , as rightfully they should.

 

In context lets also look at 1 John 5:8

 

“And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.” ( 1 John 5:8 )

 

So is spirit, water and blood a trinity too? No.

 

But lets look at what scholars have to say about what the KJV translation is based upon:

 

"5:7 For there are three that testify, 5:8 the Spirit and the water and the blood, and these three are in agreement." --NET Bible

 

Now lets look at this article ( some of it shown below ) http://www.bible.org/page.php?page_id=1186 

 

 

“Before toV pneu'ma kaiV toV u{dwr kaiV toV ai|ma, the Textus Receptus reads ejn tw'/ oujranw'/, oJ pathvr, oJ lovgo", kaiV toV a{gion pneu'ma, kaiV ou|toi oiJ trei'" e{n eijsi. 5:8 kaiV trei'" eijsin oiJ marturou'nte" ejn th'/ gh'/ ("in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. 5:8 And there are three that testify on earth"). This reading, the infamous Comma Johanneum, has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence—both external and internal—is decidedly against its authenticity. Our discussion will briefly address the external evidence.1

 

The reading seems to have arisen in a fourth century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church.

 

The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus’ Greek NT (1522) because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared (1516), there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek manuscripts that included it. Once one was produced (codex 61, written by one Roy or Froy at Oxford in c. 1520),3 Erasmus apparently felt obliged to include the reading. He became aware of this manuscript sometime between May of 1520 and September of 1521. In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text,4 as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever manuscripts he could for the production of his Greek New Testament. In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: he did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold.”

 

and......

 

“Significantly, the German translation done by Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others.”

 

 

End of quote.

 

 

So we can see historically, the 1 John 5:7 has no leg to stand on.

 

The score so far - Common sense 2, trinity 0.

 

 

Now lets look at other translations - of these , 4 of 14 are similar to the KJV translation, which means 10 aren't:

 

1 John 5:7

 

New American Standard Bible (©1995)

For there are three that testify:

 

GOD'S WORD® Translation (©1995)

There are three witnesses:

 

King James Bible

For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

 

American Standard Version

And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

 

Bible in Basic English

And the Spirit is the witness, because the Spirit is true.

 

Douay-Rheims Bible

And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one.

 

Darby Bible Translation

For they that bear witness are three:

 

English Revised Version

And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

 

Tyndale New Testament

(For there are three which bear record in heaven, the father, the word, and the wholy ghost. And these three are one.)

 

Weymouth New Testament

For there are three that give testimony-- the Spirit, the water, and the blood;

 

Webster's Bible Translation

For there are three that bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one.

 

World English Bible

For there are three who testify :

 

Young's Literal Translation

because three are who are testifying in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one;

 

2001 Translation

So, there are three [things] that testify [about him], 8 the Breath [of God], the water, and the blood, and all three agree.

 

 

"The passage (1 John 5:7) is absent from the manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic) except the Latin; and it is not found in the Old Latin in its early form, or in the Vulgate as issued by Jerome...The earliest instance of the passage being quoted as a part of the actual text of the Epistle is in a fourth century Latin treatise."

 

-- A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd Edition, by Bruce M. Metzger, United Bible Societies, 1994, page 648.

 

As we note above, this verse is not in the Sahidic Coptic New Testament, nor in any other really ancient version. It is an unauthorized addition to the Scriptures. It is found in no Greek text earlier than the 10th century CE, where it is found as a variant reading.

 

"The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies."

-- (Metzger, page 648)

 

"That these words are spurious and have no right to stand in the New Testament is certain."

-- (Metzger, p. 647)

 

So........... if 3 people all agree on one thing, does this mean all 3 are the same person? No. Of course not.

Certainly they are of the same idea or similar persuasion or think similarly, but the same person? No.

As we have seen so far, history and common sense are slowly discrediting the trinity as a logically supportable idea.

 

Given the Bible never ONCE mentions the trinity, why would a loving God of order create a hard to understand mystery this churches proclaim as "essential to salvation"?

Heres one scripture that Trinitarians say "proves" God and Jesus are one and the same.

 

This being John 8:56-59

 

"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad." The Jews therefore said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?" Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am." Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself, and went out of the temple.

 

Well its obvious that Jesus was around prior to Abraham as we see at Collossians 1:15 :

 

“Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,

For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

Who also declared unto us your love in the Spirit.

For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated [us] into the kingdom of his dear Son:

In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether [they be] thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

And he is before all things, and by him all things consist.

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the pre-eminence. ( Collossians 1:4-18 )

 

So, logically then, being firstborn of every creature means that "before Abraham, I was/I am " makes logical sense.

Jesus helped God make the world, and the making of the world was before Abraham existed, so Jesus was there before Abraham.

Also, if Jesus was the firstborn of all creatures, then if he had a beginning, he cannot be part of God because God is eternal.

OK, so we see Jesus had a beginning.

So now how do we understand that Abraham saw Jesus day ( the day of his birth )? Obviously Jesus was born some years after Abraham died.

 

Let us look at translations of John 8:56 :

 

(1) From The Complete Biblical Library (John), Springfield, Missouri (USA), 1988, page 255:

"Jesus' words indicated that Abraham rejoiced even at the prospect of seeing Jesus' day. 'My day' places the emphasis on 'my.' 'My day' is the grand and glorious day of Messiah. This was the very time the Jews were witnessing but rebelling against. The phrase '(Abraham) saw it' refers to the atoning work Jesus was to accomplish at Calvary. Abraham saw Him by faith in God's word, and in a shadowy type. The Jews saw Him in the flesh. They mocked, but Abraham rejoiced."

(2) From scholar Raymond E. Brown in his commentary on the Gospel of John (Anchor Bible series, volume 29):

"When he saw it". If an incident in Abraham's life is meant, it may be the birth of Isaac which was the initial fulfillment of God's promises to Abraham, the first in a chain of actions that would ultimately lead to the coming of Jesus. This fits the theme of joy." (page 360)

( Please see the scripture at Matthew 1:1-16 for the complete linage of Jesus directly back to Abraham. )

( Please see the scripture at Gen 12:1-3 where God says all families of the earth will be blessed ( by Jesus ) through Abraham )

(3) From The New Testament in the Language of the People, by Charles B. Williams, Sprawls Educational Publishing, Montreat, North Carolina, 1995 reprint. Originally published in 1937 by Moody Press.

John 8:56 "Exulted in the hope of seeing" (C. B. Williams)"

(4) The Berkeley Version. Revised as The New Berkeley Version: The Modern Language Bible, Hendrickson Publishers, Peabody, Massachusetts, 1990 reprint. Originally published in 1969 by Zondervan Publishing House.

John 8:56 "Was extremely happy in the prospect of seeing" (Berkeley Version)

(5) The New Testament in the Language of Today, by William F. Beck, Concordia Publishing House, Saint Louis, Missouri, 1964 edition.

John 8:56 "Was delighted to know of My day" (Beck)

So we can see that some translations are either not accurate or plain wrong. The translations above make logical sense.

(6) Other translations:

NASB: "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."

GWT: Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."

KJV: Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

ASV: Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

BBE: Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.

DBY: Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

WEY: Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."

WBS: Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

WEB: Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."

YLT: Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

We should also consider the greek word often translated as "see" ( "see" is one of many translations for the Greek word )

 

From Strongs Greek Dictionary -

eido (i'-do) ( Strongs number 1492. )

A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao;

properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know, be aware, behold, X can (+ not tell),

consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.

 

So what is translated as "see" may suit a theology, but in context of what the birth of Isaac provided was proof of God bringing Jesus Christ as Messiah to the earth. Consequently, Abraham would have seen/percieved Jesus' day because Issac was the first step to the coming of Jesus Christ, as God said all nations would be blessed ( because of Jesus Christ ) from Abrahams seed ( Isaac ).

 

 

Now lets look at John 1:1

 

John 1: 1is the heavy duty so-called proof of the trinity. This is THE text usually trotted out to "prove" the trinity is rock solid.

 

But is it?

 

Lets look at some translations

 

New American Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

GOD'S WORD® Translation- In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.

 

King James Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

American Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Bible in Basic English - From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

 

Douay-Rheims Bible - IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Darby Bible Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

English Revised Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Tyndale New Testament - In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word.

 

Weymouth New Testament - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Webster's Bible Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

World English Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Young's Literal Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

 

 

Now on the surface of it you *could* say "case closed, Jesus is God".

But hang on - why would Jesus be God, and so be with himself ( "the Word was with God").

Doesn’t that sound just a bit illogical?

 

Lets look at this in the cold hard light of logic.

 

We have so far demonstrated in scripture that :

 

(a) Jesus was created as the firstborn of all creation, so Jesus is an independent and separate to God.

(b) Jesus did his Fathers will.

(c) God has declared Jesus to be His son, of whom God ( his Father ) approves.

(d) Jesus has said his Apostles were given to him by God.

 

We have seen that many translations of the bible are based along theological lines, not necessarily being accurate.

 

This means if people wanted to prove the trinity existed, they would translate a bible to support that idea.

Outrageous? No. Many bible translators have done this ( legal reasons means I cannot mention which ones )

 

Consider the following translations of John 1:1 from other translators:

 

(1) In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word. Diaglot 1865 Diaglot NT http://www.onlinebible.net/bibles2.html

(2) Harwood, 1768, "and was himself a divine person"

(3) Newcome, 1808, "and the word was a god"

(4) Thompson, 1829, "the Logos was a god

(5) Goodspeed, 1939, "the Word was divine

(6) Torrey, 1947, "the Word was god

(7) New English, 1961, "what God was,the Word was"

(8) Moffatt, 1972, "the Logos was divine

(9) Reijnier Rooleeuw, 1694, "and the Word was a god"

(10) Simple English Bible, "and the Message was Deity"

(11) Hermann Heinfetter, 1863, [A]s a god the Command was"

(12) Abner Kneeland, 1822, "The Word was a God"

(13) Robert Young, 1885, (Concise Commentary) "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word"

(14) Leicester Ambrose, 1879, "And the logos was a god"

(15) Charles A.L. Totten, 1900, "the Word was Deistic [=The Word was Godly]

(16) J.N. Jannaris, 1901, [A]nd was a god"

(17) George William Horner, 1911, [A]nd (a) God was the word"

(18) Ernest Findlay Scott, 1932, "[A]nd the Word was of divine nature"

(19) ames L. Tomanec, 1958, [T]he Word was a God"

(20) Philip Harner, 1974, "The Word had the same nature as God"

(21) Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, "The Word was divine"

(22) Siegfried Schulz, 1975, "And a god (or, of a divine kind) was the Word"

(23) Translator's NT, 1973, "The Word was with God and shared his nature

(24) Barclay, 1976, "the nature of the Word was the same as the nature of God"

(25) Schneider, 1978, "and godlike sort was the Logos

(26) Schonfield, 1985, "the Word was divine

(27) Revised English, 1989, "what God was, the Word was

(28) Cotton Parch Version, 1970, and the Idea and God were One

(29) Scholar's Version, 1993, "The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was

(30) Madsen, 1994, "the Word was <EM>a divine Being"

(31) Becker, 1979, "ein Gott war das Logos" [a God/god was the Logos/logos]

(32) Stage, 1907, "Das Wort war selbst gttlichen Wesens" [The Word/word was itself a divine Being/being].

(33) Bhmer, 1910, "Es war fest mit Gott verbunden, ja selbst gttlichen Wesens" [It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being]

(34) Thimme, 1919, "Gott von Art war das Wort" [God of Kind/kind was the Word/word]

(35) Baumgarten et al, 1920, "Gott (von Art) war der Logos" [God (of Kind/kind) was the Logos/logos]

(36) Holzmann, 1926, "ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought]

(37) Rittenlmeyer, 1938, "selbst ein Gott war das Wort" [itself a God/god was the Word/word]

(38) Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945, "Ordet var av guddomsart" [the Word was of divine kind]

(39) Pfaefflin, 1949, "war von gttlicher Wucht [was of divine Kind/kind]

(40) Albrecht, 1957, "gttlichen Wesen hatte das Wort" [godlike Being/being had the Word/word]

(41) Smit, 1960, "verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being]

(42) Menge, 1961, "Gott (= gttlichen Wesens) war das Wort"[God(=godlike Being/being) was the Word/word)

(43) Haenchen, 1980, "Gott (von Art) war der Logos" [God (of Kind/kind) was the Logos/logos]

(44) Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982, "r war bei Gott und in allem Gott gleich"[He was with God and in all like God]

(45) Haenchen (tr. By R. Funk), 1984, "divine (of the category divinity)was the Logos"

(46) Schultz, 1987, "ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort" [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word].

(47) William Temple, Archbishop of York, 1933, "And the Word was divine."

(48) John Crellius, Latin form of German, 1631, "The Word of Speech was a God"

(49) Greek Orthodox /Arabic translation, 1983, "the word was with Allah[God] and the word was a god"

(50) Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943, "And the Word was Divine"

(51) Robert Harvey, D.D., 1931 "and the Logos was divine (a divine being)----

(52) 21st Century Version of the Christian Scriptures [NCMM] "In [the] beginning the Word existed, and the Word faced toward The God, and the Word was divine."

(53) New Simplified Bible "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God (God-like)."

(54) 2001 Translation "In an ancient time there was the Word. The Word was with God and the Word was powerful."

 

So we have :

 

12 translations saying Jesus = God

54 translations saying Jesus = Word/Jesus/divine.

 

 

Well, you might say, so what? Anyone can translate a Bible.

 

Ok, lets look at this : in 200 -300AD ancient Egyptians spoke the Coptic language, and translated the Bible into their own language. But the Nicene Creed did not appear until 325 AD, some 25-125 years AFTER the Coptic translations of the Bible appeared. The most well known Coptic text is the Bodmer II P66.

 

Now - here is a critical point to understand - the Coptics translated from Koine ( common ) Greek into Coptic.

In 200-300 AD, Egypt was a Greek colony, so the offical adminsitration language was Greek ( Koine Greek ) , and so the coptics would have understood the finer points of the Greek language since they were using Greek all day, every day.

 

The Coptics would have understood and translated the MEANING of the scriptures correctly.

In the Sahidic dialect of Coptic we see John 1:1 as folows: ( all references here refer to Sahidic Coptic ) :

 

Transliteration

1:1a         Hn tehoueite nefshoop nci pshaje

1:1b         Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute

1:1c         Auw neunoute pe pshaje

 

Now Coptic has an indefinate article "p" ( in English, this is "a" ) so the Coptics could accurately express complex things.

 

Translating John 1:1c from Coptic to English we have :

1:1c         "and was a god the Word".

 

auw ne-u-noute pe pshaje

 

auw          =             "and"

ne            =             verbal prefix denoting past tense, i.e., "was (being)"

u              =             Coptic indefinite article, "a"

noute       =             "god" ( Note that "penoute" = "God", but we see "neunoute" here )

pe            =             Coptic particle meaning "is" or "this one is"

p              =             Coptic definite article, "the"

shaje        =             "word"

 

In the book, The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987), Kurt and Barbara Aland, editors of critical Greek New Testament texts, state:

 

"The Coptic New Testament is among the primary resources for the history of the New Testament text. Important as the Latin and Syriac versions may be, it is of far greater importance to know precisely how the text developed in Egypt." (Page 200, emphasis added)

 

The Coptic expression for "was a god," ne-u-noute pe, is the same Coptic construction as found above in John 18:40, where it says of Barabbas that he ne-u-soone pe, "was a robber," accurately rendering the Greek original, en de ho barabbas lestes, where the word for "robber" lestes, is anarthrous: "a robber."

 

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. ( John 18:40 - KJV )

 

So if the same grammatical structure of Coptic is accepted by trinitarians for John 18:40, and the same structure is used at John 1:1, then logic would say we have a theological issue if people translate John 1:1 one way and John 18:40 another way.

 

 

How Greek is mishandled and misunderstood

 

 

We see below how Greek can be mis-translated. When we look at the kindly donated article below on the translation of "was a god" from Greek, we can see the possible pitfalls, but also how if we carefully and consistently translate with the same rules all the time, we get an accurate rendering.

Interestingly, as with comparing John 1:1 and John 18:40 in their indentical grammar, we also compare John 1:1 and Acts 28:6 ( 1881 Westcott Hort text )

 

John 1:1c

 

Greek                                                                                   English

Και          θεος         ην            ο              λογος                      "and" "deity" "was" "the/this etc." "Word / Divine Expression"

kai           theos       nv            ho            logos

2532        2316        1510        3588        3056

 

 

Acts 28:6

 

Greek                                                                                   English

αυτον       ειναι         θεον                                                       "himself"   "am/was" "a deity"

autos       einai         theos

846          1511        2316

 

We see similar grammar structures in John 1:1 & Acts 28:6. If Acts 28:6 is accepted as correct, then logically John 1:1 should be as well.

 

Now lets think about this for a second -

και           θεος         ην            ο              λογος                      "and"        "deity"      "was"       "the/this/that etc."    "Word"

kai           theos       nv            ho            logos

 

For "theos" if we put in "a god/ goddess" we get the rendering above. This sounds logical ( although we know Jesus was male,therefore not a goddess ). But as Jesus was Gods son and was created by God ( and we know that Jesus is not God Himself ) then yes, technically speaking, Jesus is "a god", but he is not God Himself.

Interestingly the Greek scriptures were often written in CAPITAL LETTERS.

 

So we would read:

 

AND DIETY WAS THE WORD/DIVINE EXPRESSION

 

Now if we insert each member of the "trinity" into this scripture we get :

 

For "theos" if we put in - " "God the father as part of the trinity" was the Word" - this sounds odd.

For "theos" if we put in - " "Christ as part of the trinity" was the Word" - this also sounds odd

For "theos" if we put in - " "Holy Spirit as part of the trinity" was the Word " - this also sounds odd.

 

The logic in this case is this - trintarians will say in this case - "Ah but "a god" means God/Jesus/Holy Spirit as all persons of the trinity Godhead are co-equal and co-eternal." Its kind of like saying "my car is so small, it can be folded up and stored in its own boot/trunk". What nonsense.

 

No wonder people are confused and people are told that "God is unknowable".

 

Lets look at the whole scripture in context, and also decide if it harmonises with the Bible. As All scripture is inspired of God and useful for teaching....then all scripture must harmonise. And if God can build a planet and universe, getting His Word, which is important to Him such that "it will never pass away " to read in a harmonious manner should be straight forward for Him to do.

 

John 1:1c

 

Typical Common English Translation

In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God

 

Transliterated from Greek

en arche en logos kai logos en pros ho theos kai logos en theos

 

Written Greek

εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον(1) και θεος(2) ην ο λογος

 

Our translation into clear English

IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH THE GOD , AND GOD WAS THE WORD

 

Yet here we see the primary usage of the second "theos" in this passage as "god". But the first usage (1) is "ho theos" which means "the god" ( or God Himself). The second usage above (2) is "diety" or "a god". But hang on - why dont most Bibles say "THE GOD" for "ho theos"? This would be correct.Which then means that "theos", which means "DEITY"/"GOD" is very different to "ho theos" which means "THE GOD" i.e. "THE GOD" = Yahweh, the one and only God of all creation.

 

OK, now since many greek manuscripts WERE WRITTEN IN CAPITAL LETTERS ( called Unical ), if we connect it all together and use capital letters, we get :

 

"IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH THE GOD , AND [A] DEITY ( [A] GOD] ) WAS THE WORD".

 

( where I have added "A" in [] brackets to show what would be added by a Greek-English translator to allow it to make sense to an English speaker)

 

The sentence in capital letters above now takes on a whole different meaning. Remember that in the Greek , not having an "a" in front of a noun does NOT mean it implies a definite article. A definite article is "the". So in this case, "GOD" doesn’t mean "THE GOD" it means "A GOD".

 

"THE GOD" which refers to Yahweh ( God ) Himself.

"GOD"/"DEITY" is Jesus ( the Word ).

 

But hang on - what right do I have to say - "[A] GOD" or "[A] DEITY"?

This is a fair question.

 

About one page further down you will see references on which my case is based. Please be patient and keep reading. :-)

 

Now it is clear from Johns writing that "THE GOD" is not "GOD"/"DEITY" in this case. This difference is obviously deliberate. John was making sure that he separated God and the word / deity / god / Jesus, while making sure people knew Jesus was divine/a god, but was *not* The God ( Yahweh / Jehovah / YHWH ).

 

Now because English capitalises important peoples names or titles, we would write: for THE GOD = "The God" and "GOD" = "god/deity" - because we would not give a lower deity ( Jesus ) a capital "G" , because "God" that is Gods title alone, keeping things correct within the context of the whole of the scriptures here.

 

We can also see how Bible translators might become confused or alter the meaning , through a lack of understanding of ancient greek etc. And because many Bibles written in English, if you saw the word "GOD" you would assume YAHWEH / JEHOVAH / YHWH.

 

So lets now look at what would happen if we included the Divine Name in place of "THE GOD" in the translation.

 

"IN THE BEGINNING WAS THE WORD, AND THE WORD WAS WITH YAHWEH , AND [A] DEITY ( [A] GOD] ) WAS THE WORD".

 

We know that Jesus is The Word, so our translation would look like this :

 

"IN THE BEGINNING WAS JESUS, AND JESUS WAS WITH YAHWEH , AND [A] DEITY ( [A] GOD] ) WAS JESUS".

 

This would make sense too - Jesus was with Yahweh and the beginning of earth. There is nothing to say specifically when Jesus was created, but we can tell it was prior to the creation of the earth at least. Jesus would have existed, as Jesus was the first born of all creation, and Yahweh's only begotten son:

"No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]."( John 1:18 )

"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." ( John 3:16 )

 

And we know Jesus was WITH YAHWEH during creation of the earth, and is Yahwehs firstborn of all creation, and is Yahweh's son, Jesus:

‘In an ancient time, there was the Expression of a thought. This Expression was with God and the Expression was Powerful. He was with God long ago. Everything came into existence through him. Life came into existence through him and the life was the light of men.’ (John 1:1-3 )

 

‘The only-created god (gr. monogenes theos), who is the Father’s favorite [son], has explained him.’ (John 1:18 )

 

 ‘I tell you the truth, I existed before Abraham was born.’ (John 8:58 )

 

 ‘And knowing that the Father had put everything in his hands, and that he came from God and was returning to God, he got up from the meal and laid his outer clothing aside.’ (John 13:3, 4 )

 

 ‘The Father cares for you, because you cared for me and you believed that I came as the Father’s representative. I am from the Father and I came into the world. I am also leaving the world and returning to the Father.’ (John 16:27, 28 )

 

So, now Father, glorify me beside You with the glory that I had beside You before there was a world.’ (John 17:5 )

 

 ‘He’s the image of the invisible God, the firstborn of all creation (gr. protokos pases ktiseos – first/taken all creation). Through him, everything in heaven and on the earth was created, both the things that are visible and those that are invisible. Everything has been created through him and for him, regardless of whether they are thrones, or rulerships, or governments, or powers. He was before everything and everything came into existence through him.’ (Colossians 1:15-17 )

 

 ‘And write this to the messenger of the congregation in Laodicea, ‘This is what the Amen says, the faithful and true witness, the earliest creation of God.’ (Revelation 3:14 )

 

IMPORTANT POINT - The early Christians didn’t view Jesus as the God - this is supported by the fact that Christians still worshiped at the Temple of Jehovah in Jerusalem until shortly before it was destroyed in 70-C.E. (see Acts 3:1-3). This is because Christian Jews didn’t consider Christianity to be a new religion with a new god, but rather, that it was the natural outgrowth of the old, and Jesus was the promised ‘Messiah’ or ‘Anointed One of God’ who was to assume ‘the throne of David his father.'

 

Comment on Greek manuscripts - many Greek manuscripts from approx 350-1000 AD were originally written in CAPITAL LETTERS ( called Unical ). When we use this method, we avoid issues with capitalisation of letters we find in the English language , which may accidentally convey the wrong meaning.

 

"The logos ( word/divine expression ) was with the god ( God Himself ) and a diety ( a god / a divine being / but not God Himself ) was the logos."

 

Its worth remembering that angels are divine beings, Jesus is a divine being, and God Himself is a divine being.

But Jesus is not actually said to be God Himself.

 

This harmonises with the Bible, as Jesus Christ always says he is inferior to his Father, Yawheh ( God ), and went to be in heaven with his father once he was resurrected. Since we know "16 All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, 17 so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work., ( 2 Tim 3:16-17 ).

 

From Spiros Zodhiates's book "Complete Word Study New Testament", we find under "grammatical notations" :

5. Anarthrous (an) refers to a word or group of words which appear without a definite article ( ho,he,to'[3588],the). Greek has no indefinite article, "a" or "an" in English. Sometimes it is best to translate an anarthrous word by supplying "a" or "an" before it. In fact, due to reasons of English style or Greek idiom, the word "the" is even an appropriate translations in some cases. However, there are many times when supplying an article would be incorrect. Anarthrous constructions are most often intended to point out the quality of something: Toigaroun kai hemeis tosouton echontes perikeimenon hemin "nephos" marturon, " Wherefore, seeing we also are compassed about with so great "cloud" of witnesses" (Heb 12:1). See also Notation 24.

The "Definite Article" in Greek is sometimes translated with the English definite article "the." However, the function of the two is quite different. In English, the definite article serves merely to particularize, to refer to a particular object. In Greek, however, it serves to emphasize, in some way, the person or thing it modifies. Hence, in most cases, the definite article in Greek serves to identify: di hupomones trechomen ton prokeimeonon hemin agona, " and let us run with patience "the" race that is set before us" (Heb 12:1). The term "articular" refers to a word or group of words which appear with a definite article (ho,he,to [3588], the). There is perhaps no other part of Greek grammar where the Greek idiom differs so greatly from the English. For instance, an English grammarian would never place the definitie article before a proper noun (e.g., the "Thomas"), though in Greek it is very common. Rcognizing the significance of the presence or absence of the definite article requires the most intimate knowledge of the Greek language. Contrast the use of articular constructions with anarthrous constuctions which refers to quality. See also notation 5

 

 

 

Another article supporting our argument is shown below . TO confirm the content was accurate, I personally contacted Dr BeDuhn at the University of Northern Arizona via email on 06/12/2007, and he confirmed that the copy of the email correspondance below was in essence what is outlined in greater detail in one of his books.

 

 

From http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2003-July/025847.html

The following URL (Web page) has a lengthy statement by Jason Beduhn re: John 1:1. There are some typos (likely by the person who typed the Web

page), but Beduhn's name at the end suggests that this entire extract, and not just what was put in quotes at the beginning, is his comment on

John 1:1. This should give some idea of his knowledge of or expertise in Greek and his qualifications to make scholarly statements about

translations and the Greek text - which is what your query seemed to be about.

 

http://www.geocities.com/yhwhbible/nwt.htm

 

What about John 1:1 in the NWT?

 

Well, I will let Greek Scholar Jason BeDuhn from the Northern Arizona

University answer this one:

 

"The Greek phrase is theos en ho logos, which translated word for word is "a god was the word."

 

Greek has only a definite article, like our the, it does not have an indefeinite article, like our a or an. If a noun is definite, it has the definite article ho. If a noun is indefinite, no article is used. In the phrase from John 1:1, ho logos is "the word." If it was written simply logos, without the definite article ho, we would have to translate it as "a word". So we are not really "inserting" an indefinite article when we

translate Greek nouns without the definite article into English, we are simply obeying rules of English grammar that tell us that we cannot say "Snoopy is dog," but must say "Snoopy is a dog."

 

Now in English we simply say "God"; we do not say "The God." But in Greek, when you mean to refer to the one supreme God, instead of one of the many other beings that were called "gods," you would have to say "The God": ho theos. Even a monotheistic Christian, who beleives there is only one God and no others, would be forced to say in Greek "The God," as John and Paul and the other writers of the New Testament normally do. If you leave off the article in a phrase like John 1:1, then you are saying "a god." (There are some exceptions to this rule:  Greek has what are called noun cases, which means the nouns change form depending on how they are used in a sentence. So, if you want to say "of

God," which is theou, you don't need the article. But in the nominative case, which is the one in John 1:1, you have to have the article.)

 

So what does John mean by saying "the word was a god"? He is classifying Jesus in a specific category of beings. There are plants and animals and humans and gods, and so on. By calling the Word "a god," John wants to tell his readers that the Word(which becomes Jesus when it takes flesh) belongs to the divine class of things. Notice the word order: "a god was the word." We can't say it like this in English, but you can in Greek.

The subject can be after the verb and the object before the verb, the opposite of how we do it in English (subject-verb-object). Research has shown that when ancient Greek writers put a object-noun first in a sentence like John 1:1 (a be-verb sentence: x is y), without the definite article, they are telling us that the subject belongs to the class represented by the object-noun: :"The car is a Volkswagen." In

English we would accomplish the same thing by using what we call predicate adjectives. "John is a smart person" = "John is smart." So we would tend to say "The word was divine," rather than "The word was a god." That is how I would translate this phrase. "The word was a god" is more literal, and an improvement over "The word was God," but it raises more problems, since to a modern reader it implies polytheism.

 

No one in John's day would have understood the phrase to mean "The word was God" - the language does not convey that sense, and conceptually it is difficult to grasp such an idea, especially since that author has just said that the word was with God. Someone is not with himself, he is

with some other. John clearly differentiates between God from the Word. The latter becomes flesh and is seen; the former cannot be seen. What is the Word? John says it was the agent through whom God made the world. He starts his gospel "In the beginning..." to remind us of Genesis 1. How

does God create in Genesis? He speaks words that make things come into existence. So the Word is God's creative power and plan and activity. It is not God himself, but it is not really totally separate from God either. It occupies a kind of ambiguous status. That is why a monotheist like John can get away with calling it "a god" or "divine" without becoming a polytheist. This divine thing does not act on its own, however, does take on a kind of distinct identity, and in becoming flesh brings God's will and plan right down face to face with humans.

 

I hope this helps.

 

Best wishes

 

Jason Beduhn

Northern Arizona University

Department of Humanities Arts and Religion

 

My comment -

 

Again, this means Jesus ( the Word ) IS NOT God, he is SEPARATE to God.

This destroys the trinity by understanding of Greek grammar rules alone.

Many many times God has said he will never share His Glory with anyone else. This is in the Bible.

So here we find that a scholar confirming that according to Greek grammar , "the Word was God" is not a possible translation of John 1:1c.

 

Rather, the more likely translation, based on greek grammar, was "the word was a god" or "the Word was divine". Its worth remembering that much scholarly debate has occurred over John 1:1 , which is fine. However the basic situation does not change, which is that "THE GOD" and "GOD" are different, and the fact that John wrote it like that is in-your-face significant.

 

Its like the rules of arithmetic, that is 1+1=2 .  ( please excuse the unintended pun )

 

However, some scholars argue from a theological point of view that 1+1= 3.

 

We reason from a fact based this-is-how-Greek-grammar-works stand, and as such the translation of John 1:1c its not an argument, it is a plain statement of the facts.

 

 

Another thorough explanation of the translation of John 1:1 based on the logic is below.

( This has been reproduced by kind written permission by the owner of http://www.greeklatinaudio.com )


 

Does John 1:1 Indicate that God and
Christ (the Logos) are One-And-The-Same?


(greeklatinaudio.com   Austin TX June 2000)

Satisfactorily resolving this question requires that one have a clear understanding of THREE basic, simple, yet rarely-understood, concepts relating to the exercise of language translation in general; and Greek-to-English translation in specific. These are:



Concept A:
The comparative use of DEFINITE and INDEFINITE articles in translation from Greek to English.


Concept B:
The necessity of varying degrees of "LITERALNESS" in language translation in general, such that aesthetics may be maintained without compromising accuracy.


Concept C:
The subtle treatment which language accords to common titles of intimacy, and how this must be handled in translation from Greek to English.


These three concepts and how they relate to one another (and to a proper understanding of John 1:1) will be explained fully in this narrative.


To this end, and...
to keep issues clear and manageable for the reader...

this narrative is presented in 5 progressively-developed
segments below, with each segment providing a clear and solid foundation for its successor segment - with the end result being a coherent and easily-understood presentation of the question at hand.

Although the language translation concepts presented here are applicable in many language translation contexts, they are discussed here specifically in the context of translation from Greek to English.

There will be short illustrative passages of Greek presented here. However, this need NOT cause any concern, because these passages are fully translated and clarified such that, even those who know no Greek will have no problems following the concepts presented...

Thus, one need NOT be a scholar, a linguist, a Greek grammarian, etc., to follow along. It is absolutely unreasonable to think that God would impose such requirements on anyone who is seeking to get to the truth of the matter under consideration here. (Matthew 18:1-6) Furthermore, inasmuch as God undertook very personal and painful measures to open the way to accurate knowledge concerning himself and his son Jesus Christ, (John 17:3) one may safely presume that such knowledge is fully intended to be attainable and clearly understandable.


The 5 progressively developed segments comprising this commentary are summarized as follows:



Segment 1:
A clarification of the question introducing this commentary, and WHY the question is even asked: Does John 1:1 indicate that God and Christ (the Logos) are one-and-the-same?


Segment 2:
A discussion of
Concept A:
The comparative use of DEFINITE and INDEFINITE articles in translation from Greek to English.


Segment 3:
A discussion of
Concept B:
The necessity of varying degrees of "LITERALNESS" in language translation in general, such that aesthetics may be maintained without compromising accuracy.


Segment 4:
A discussion of
Concept C:
The subtle treatment which language accords to common titles of intimacy, and how this must be handled in translation from Greek to English.


Segment 5:
Review and obvious conclusion.


SEGMENT 1:

A clarification of the question introducing this commentary, and WHY the question is even asked:   Does John 1:1 indicate that God and Christ (the Logos) are one-and-the-same?

John 1:1 in the original Greek follows:
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon
kai qeoV hn o logoV




An acceptable variation of the most common English translation of this verse is:
In the beginning was the Word, and the Word was with God
and the Word was God


An acceptable variation of the opposing English translation of this verse is:
In the beginning was the Word, and the Word was with God
and the Word was
a god

The not-so-subtle difference between the above opposing translations is:

- The
former suggests that Christ (the Logos) is God himself.
- The
latter suggests that Christ (the Logos) is a god (i.e., NOT God himself, but one like God)

Obviously(!) the implications raised by these opposing translations of John 1:1 are enormous. One is, therefore, absolutely justified in asking: "Which one is correct?"

And, in actuality, the
REAL point of contention here is the little red "a" in the latter translation...DOES IT BELONG THERE? - OR NOT?

The issue raised, of course, has to do with getting to know the very nature of God and his son Jesus Christ. (They are either one-and-the-same...or they are not!) The warning raised by the apostle Paul at 2nd Thessalonians 1:6-8 attaches a mortal tempo to this issue.

The remaining 4 segments of this narrative deal with the little red "
a" and the propriety or impropriety of its presence in the English translation of John 1:1. (Once this minor logistics problem is solved, everything else falls into place.)



SEGMENT 2:

A discussion of
Concept A:
The comparative use of DEFINITE and INDEFINITE articles in translation from Greek to English.


[The little red "
a" mentioned in the previous segment is known grammatically as an "article." More specifically, it is an "indefinite article." Because the controversy being discussed here cannot be apprehended intelligently without having a clear understanding of articles and their role in English and Greek expression, the following is provided...]

Webster's dictionary defines an "article" as "...the words "the" and "a," (or "an") in English, that are linked to nouns and that typically function in identifying nouns as nouns and in indicating definiteness or indefiniteness of reference."

As mentioned here, English has two articles: The DEFINITE article "
the," and the INDEFINITE article "a." (or "an") These articles are invariable in form, i.e., they always occur as "the," and "a." (or "an") They do not change.

Greek, on the other hand, has only
ONE article, the DEFINITE article. This article is quite variable in form, i.e., it changes (or morphs itself) regularly into as many as 30 different variations of itself. REGARDLESS, it is STILL Greek's single DEFINITE article, and in all of its forms, it is translated simply as "the."

Thus, in both English and Greek, the article, as Webster's definition above suggests, simply assigns the notion of grammatical "definiteness" or "indefiniteness" to associated nouns.

In the material immediately following, we will examine the difference between HOW English and Greek use their respective articles to assign the notion of grammatical "definiteness" or "indefiniteness" to associated nouns.

English first...

Notice the subtle shades of meaning generated by use of these articles in the sentences below as they express grammatical "definiteness" and "indefiniteness" with regard to the
man and the woman being discussed...

AND, to provide a beneficially meaningful dimension to these sentences, imagine that you are in a park in an unfamiliar locale, and you encounter two tourists whom you do not know. One of the tourists is telling the other about an event he witnessed at a picturesque gazebo in the park. With this in mind, imagine that the tourist who witnessed this event tells 4 different one-sentence versions of what he saw...as follows:



"A man married a woman."
Notice what is implied by the indefinite article preceding both
man and woman in this sentence: Neither tourist knows the man or the woman. That is, they are indefinite entities. All we know about them is that they are human and of opposite gender.

"The man married a woman."
Now notice what is implied by the definite article preceding
man and the indefinite article preceding woman in this sentence: Both tourists know the man. They don't necessarily know him well, but they know who he is, e.g., the man in the room down the hall at their hotel. Thus, the man becomes a definite entity. He has a prior contextual place in the minds of the tourists. They recognize him! On the other hand, neither tourist knows the woman. She is still an indefinite entity.

"A man married the woman."
In this example, we have the exact opposite of the previous example:
Neither tourist knows the man. HE is now the indefinite entity...and now both tourists know the woman. SHE is the definite entity. She has a prior contextual place in the minds of the tourists. They recognize her! (e.g., from the hotel, etc...)

"The man married the woman."
And finally, notice what is implied by the definite article preceding both
man and woman in this sentence: Both tourists know the man and woman. Both are now definite entities with a prior contextual place in the minds of the tourists. The tourists recognize them! (e.g., from the hotel, etc...)


Regarding the 4 examples above, there is absolutely nothing foreign or mystical about their meaning. They simply illustrate HOW the English language uses its definite and indefinite articles to express notions of "definiteness" and "indefiniteness."


Now, Greek...

In the Greek language, however, there is a different variation on this theme: As stated above, Greek has only the definite article. IT DOES NOT HAVE THE INDEFINITE ARTICLE! Therefore, although Greek can use the same grammatical mechanism as English to express definiteness, it MUST obviously (!) use a DIFFERENT grammatical mechanism to express indefiniteness.

This will be clearly illustrated in the following examples. These examples will take advantage of the park wedding scenario given above. However, we will experience it from the Greek perspective, via the accompanying word-for-word LITERAL English translations. Note that, because we are thinking in Greek,
ALL of the articles here are DEFINITE articles - and they will be high-lighted in blue so that their comparative use may be immediately evident.

AGAIN, remember that, because Greek DOES NOT HAVE AN INDEFINITE ARTICLE, its grammatical mechanism for expressing the notion of "indefiniteness" will be seen here to be DIFFERENT from English.

ALSO,
BEAR IN MIND THAT THE GREEK SENTENCES WHICH FOLLOW ARE PROPER GREEK. DO NOT be put off by their seeming "incompleteness." If you are not used to thinking in Greek, then that is the way they will sound...incomplete! This is perfectly normal. Simply keep in mind that you are experiencing proper Greek thought via word-for-word literal English translation.


WITH THIS IN
MIND... We will repeat the park wedding scenario above - thinking in Greek this time! It will be seen that we come to exactly the same conclusions about the man and the woman as we did in the previous English scenario. The conceptual pattern is the same - only the grammatical mechanism is different. It is Greek.



anqrwpoV egamhse gunaika
man married woman
Notice what is implied to a Greek speaker by the LACK OF Greek definite articles preceding anqrwpoV and gunaika: Neither tourist knows the man or the woman. That is, they are indefinite entities. All we know about them is that they are human and of opposite gender.

o anqrwpoV egamhse gunaika
the man married woman
Now, notice what is implied to a Greek speaker by the Greek definite article preceding
anqrwpoV and the LACK OF the Greek definite article preceding gunaika: Both tourists know the man. They don't necessarily know him well, but they know who he is, e.g., the man in the room down the hall at their hotel. Thus, the man becomes a definite entity. He has a prior contextual place in the minds of the tourists. They recognize him! On the other hand, neither tourist knows the woman. She is still an indefinite entity.

anqrwpoV egamhse thn gunaika
man married the woman
In this example, we have the exact opposite of the previous example:
Neither tourist knows the man. HE is now the indefinite entity...and now both tourists know the woman. SHE is the definite entity. She has a prior contextual place in the minds of the tourists. They recognize her! (e.g., from the hotel, etc...)

o anqrwpoV egamhse thn gunaika
the man married the woman
And finally, notice what is implied by the Greek definite articles preceding
anqrwpoV and gunaika in this sentence: Both tourists know the man and woman. Both are now definite entities with a prior contextual place in the minds of the tourists. The tourists recognize them! (e.g., from the hotel, etc...)

At this point the reader should see clearly that, inasmuch as Greek does NOT have an INDEFINITE article, it nevertheless perfectly expresses the notion of "indefiniteness" by simply NOT using its DEFINITE article! This mechanism is very typical of Greek in its elegant efficiency of expression.

However, as seen in our examples above, this peculiarity of Greek, if conveyed
literally in English translation, presents aesthetic problems to English speakers. This is simply because English utilizes a different grammatical mechanism for expressing "indefiniteness," and the failure to employ that mechanism in translation to English (i.e., by NOT using the English indefinite article where necessary) is quickly "sensed" by the English speaker, such that he feels something is "incomplete." There is an aesthetic glitch which must necessarily be fixed by the translator before his job is done.

This necessary fix is discussed in the next segment, SEGMENT 3.



SEGMENT 3:

A discussion of
Concept B:
The necessity of varying degrees of "LITERALNESS" in language translation in general, such that aesthetics may be maintained without compromising accuracy.



Given the park wedding scenario illustrated in the previous segment, we saw that, as it pertains to "indefinite" expressions, conveying LITERAL Greek thought in English leaves a bit to be desired.

With this in mind, it is important to understand that, in general, NO word-for-word literal translation of thought from one language to another will do aesthetic justice to the source language (e.g., Greek) when conveyed thus in the target language. (e.g., English) Therefore, the concept of "literalness" with regard to language translation must be understood as a relative concept.

In view of this, it should be clear that, even the best "literal" English translation of the Bible is only
relatively literal. If it were word-for-word literal, then its English would sound strange and "incomplete" to the English reader, as was the case in our Greek park wedding scenario above.

To avoid this, translators must ROUTINELY exercise their considerable expertise to balance literalness with aesthetics by the application of a connective linguistic "glue"...

This linguistic "glue" is quite simply the addition of "connective" language to (or the omission of "disconnective" language from) a base literal translation such that, the result is a
relatively literal translation which conveys full aesthetic soundness to the target language speaker, WITHOUT compromising accuracy.

This application of linguistic "glue" is a very serious matter in the realm of language translation. And it occurs in many varied and complex circumstances. In this commentary, however, we are discussing ONLY its application to the problem of transferring correct notions of
definiteness and indefiniteness from Greek thought to English thought - via the proper use of articles.

To see examples of this, we will recall the park wedding scenario above with its Greek expressions and their literal English translations. All articles, as previously, will still be high-lighted in
blue . In addition, however, we will now include a 2nd English translation for each Greek expression. This 2nd translation will illustrate the use of the linguistic "glue" necessary to make the 1st translation (the word-for-word literal translation) sound correct to the English speaker. You will notice that the "glue" in this case is simply the application of the indefinite article (the little red " a ") where appropriate...



anqrwpoV egamhse gunaika
man married woman
a man married a woman

o anqrwpoV egamhse gunaika
the man married woman
the man married a woman

anqrwpoV egamhse thn gunaika
man married the woman
a man married the woman

o anqrwpoV egamhse thn gunaika
the man married the woman
the man married the woman (no change necessary)


Notice that in the 2nd translation for each Greek expression above, (except the last) English indefinite articles (i.e., little red "a"s) were added to provide the linguistic "glue" which gives proper sound and feeling to the English translation. NOTE that these English indefinite articles were added by the translator, EVEN THOUGH NO SUCH ARTICLES EXIST IN THE GREEK EQUIVALENT. Remember! Greek has no such (indefinite) articles.

This translational practice is perfectly acceptable, ROUTINE, and indeed necessary, if the translation is to convey correct thought in correct English.

As a matter of fact, bearing the above concept in mind, it should be clear to the reader that EVERY TIME HE SEES THE INDEFINITE ARTICLE IN THE ENGLISH NEW TESTAMENT, he is seeing an application of the above-mentioned linguistic "glue!" (i.e., the little red " a ") added by the translator!

Now, as a formative conceptual exercise, please open your English Bible and browse randomly through the New Testament and contemplate the number of times you encounter the indefinite article. (i.e., the little red "
a ") And REMEMBER! That little "a " has NO literal equivalent in the Greek language! It is necessary linguistic "glue" added by the translator to help convey Greek thought in palatable English without compromising translational accuracy. Thus, the little red "a" has an honored, necessary, and abundant place in the process.


HOWEVER!
The translator's job is still not complete! We must now consider a sterling rule of conduct in language translation which has critical applicability to our discussion:


This sterling rule of conduct states, in essence, that
aesthetics MUST take a back seat to accuracy of meaning IF accuracy of meaning is critical...ESPECIALLY if it affects doctrinal understanding!

With this rule of conduct in mind, and applying what we have learned thus far, we will again recall JOHN 1:1 in Greek and this time provide the word-for-word literal translation in English.


We will also apply the color scheme introduced earlier to modify our optic of the language of JOHN 1:1. (At the moment, we will be looking at this verse from the Greek perspective. So REMEMBER: Greek has only the DEFINITE article! There is no indefinite article. Therefore, our color scheme (as above) will high-light the definite article in
blue .)




John 1:1 in the original Greek:
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon
kai qeoV hn
o logoV

John 1:1 literally translated from the above:
in beginning was the word and the word was with the god
and god was
the word


Note that, because we are dealing with actual Greek along with a word-for-word literal English translation to express the equivalent Greek thought, the only articles we see high-lighted are DEFINITE articles.

AND, we notice immediately that, because we are experiencing literal Greek thought here, we see (from an English perspective) at least two aesthetic irregularities which will require fixing with our linguistic "glue:"

The 1st irregularity:
"
in beginning" sounds a little strange to an English speaker.

The 2nd irregularity:
"
with the god" also sounds a little strange to an English speaker.

The translator must, therefore, apply his linguistic "glue" to these two irregularities such that they may sound aesthetically proper to the English speaker.
AND he must bear in mind his sterling rule of conduct as well: Accuracy of critical meaning must NOT be compromised...

So what did the Apostle John mean when he said "
en arch?" (that is, "in beginning")

He was thinking in Greek, therefore he was thinking of an indefinite
"beginning" because he did NOT use the Greek definite article here. Based on what we learned earlier, the translator must, therefore, put the little red "a" before "beginning." to convey accurately what John (thinking in Greek!) meant, e.g., "in a beginning."

But that STILL sounds strange to an English speaker! However, if the translator puts the DEFINITE article
"the" before "beginning," then it sounds correct. (e.g., "in the beginning")

But this is NOT what John said or meant!

So... If the translator leaves the
"the" there for aesthetic purposes, will it compromise critical meaning?

Surprisingly enough, NOT REALLY! This is because the difference in meaning can be shifted semantically in English to mean what John said anyway.

Thus, even though a very subtle difference in meaning is conveyed now to an English speaker, (a meaning which John did not really intend) it is, nevertheless, aesthetically sound,
AND the difference in meaning is not really critical - it can be compensated for semantically. Therefore, the translator may apply his "glue" here (depicted in red) and we end up with a satisfactory phrase in English: "in the beginning."


NOW, what about the 2nd irregularity?:
"with the god" which also sounds a little strange to an English speaker.

What did John (thinking in Greek) mean by
"with the god?" He used the Greek Definite article. Therefore, he meant his God, the one and only God Almighty. (In the NEW TESTAMENT, this Greek construction ("god" preceded by the Greek definite article) ALWAYS means the one and only God Almighty.) However, it sounds strange to the English speaker! English speakers with a Christian background ROUTINELY refer to the one and only God almighty as simply "God!" There is no need for the definite article here to convey to the English speaker what John (thinking in Greek) meant...

Therefore, the translator may again apply his "glue:"
"with * god." (The red asterisk here simply reminds us, for the sake of this discussion, that "glue" was applied, by virtue of the omission of a definite article.)


At this point, we have satisfactorily dealt with the two irregularities mentioned above, and the resulting English translation, with linguistic glue in place, now appears as follows:



in the beginning was the word and the word was with * god
and god was
the word


However, having thus dealt with these two irregularities, we have touched upon yet a
3rd irregularity, far more subtle, which is the subject of our next SEGMENT...



SEGMENT 4:

A discussion of
Concept C:
The subtle treatment which language accords to common titles of intimacy, and how this must be handled in language translation from Greek to English.



It was demonstrated in the previous SEGMENT that English speakers ROUTINELY refer to God Almighty as simply "God" (without a definite article) and, in so doing, leave no ambiguity as to WHO is meant.

This peculiar mode of address in English is at the crux of the controversy swirling around John 1:1. (And English is certainly not the only language which evokes this controversy!) To appreciate the subtle translational disaster which this causes with regard to understanding John 1:1 properly, we must carefully contrast the way that English treats the following
three forms of nouns when assigning notions of "definiteness" or "indefiniteness" to them via articles...(or the LACK of articles):

These three forms of nouns are:



1. TITLES,

2. COMMON NOUNS, and

3. PROPER NAMES

Let's be clear on what these are:

TITLES are special nouns which convey a categorical or functional notion to the subjects which they "tag." For example, the following are TITLES. Notice how these titles clearly convey category or function to those who might be "tagged" by them...e.g., Mayor Smith. (Mr. Smith is "tagged" with the title of mayor. (We know his category (of office) or function by virtue of his TITLE. The same applies to the other TITLES in this list.)



mayor
policeman
father
mother
teacher
professor
god
etc.
etc.

COMMON NOUNS are nouns which are slightly more generic than TITLES. We need only understand here that there is considerable conceptual overlap between these two types of nouns, (e.g., all of the above are common nouns as well as titles...) Some examples of other common nouns are:



dog
cat
boy
ball
cab
etc.
etc.


PROPER NAMES are nouns which uniquely "tag" their subjects as identifiable in a crowd of like nouns of the same category or function. For example,



Tom
Canada
Paris
Mary
Texas
etc.
etc.

Now notice carefully in the following sentences how differently English treats some of the nouns taken from the above lists - particularly, with regard to assigning notions of "definiteness" and "indefiniteness" to them via articles...(or the LACK of articles)



The dog bit mayor.
The dog bit policeman.
The dog bit cat.

The dog bit mother.
The dog bit father.
The dog bit TOM.
The dog bit God.

Notice that, in English, the 1st three victims of the dog require either an indefinite or a definite article before them in order to meet English aesthetic standards, e.g.,



The dog bit (a/the) mayor.
The dog bit (a/the) policeman.
The dog bit (a/the) cat.

Contrastingly, however, the last four victims of the dog require no such "articular" intervention to meet English aesthetic standards! (Note particularly, that one of these victims is God.) WHY do these nouns not need an article?!

Theories and variations of theories abound on matters such as this. The bottom line, however, is that such nouns or titles
DON'T NEED ARTICLES IN ENGLISH - or in many other languages. This undoubtedly has to do with the implied intimate linguistic contexts in which such titles have been developed over thousands of years of language evolution...such that, they have acquired the near status of PROPER NAMES, (WHICH ALSO DON'T NEED ARTICLES IN ENGLISH) e.g., TOM, MARY, PARIS. For the sake of discussion, we may simply refer to such titles as titles of intimacy.

Now note another subtle peculiarity regarding such titles of intimacy:
As stated, they
DON'T need articles to be aesthetically correct in the contexts which we have discussed above. HOWEVER, THEY MAY FREELY TAKE ON ARTICLES AT ANY TIME AND NOT SUFFER ANY LOSS OF AESTHETIC CORRECTNESS IN SUCH CONTEXTS! In so doing, however, they lose a degree of intimacy. AND, their MEANING in context is definitely altered. For example...



The dog bit Mother.
(The speaker's mother is implied here: quite intimate! Notice that no article is used.)

The dog bit a mother.
(...as opposed to a policeman. (How rude and unfeeling!) The speaker's mother is NOT implied here: less intimate. Notice that an indefinite article ("
a") is used.)

The dog bit the mother.
(...as opposed to her child. The speaker's mother is NOT implied here either, however, there is slightly more specificity of meaning. This example too, is less intimate than the 1st example. Notice that a definite article ("
the") is used.)

The sole purpose of this little exercise is to show the special status which such titles of intimacy enjoy in the English language context. AND that, with regard to the use of articles and concomitant meaning, they are quite flexible. Therefore, in translation from Greek to English, they must be treated very carefully if correct meaning concerning them is to be conveyed across these languages...

To illustrate this clearly using the pattern of examples immediately preceding, and applying it to the
title of intimacy "god," in JOHN 1:1, notice what happens:

[Following are Greek variations on the JOHN 1:1 theme, with literal translations into English:
(Note that the 1st of the following examples is the actual ending of John 1:1 in Greek, which incorporates the title of intimacy, "
god" (qeoV). The other three examples are clones of the 1st example. These clones use nouns which are NOT titles of intimacy.)]



kai qeoV hn o logoV
and god was the logos

kai telwnhV hn o logoV
and tax collector was the logos

kai maqhthV hn o logoV
and disciple was the logos

kai paiV hn o logoV
and child was the logos




Regarding the preceding examples, as well as those which follow, continue to bear in mind TWO things:

1. Based upon our discussion in
Segment 2 above, the literal English translations given here represent PROPER Greek thought, strange as it may sound.

2. Based upon our discussion in
Segment 3 above, because the Greek definite article was NOT used with the 1st noun in each of the preceding phrases, (i.e., qeoV, telwnhV, maqhthV, paiV (god, tax collector, disciple, child; respectively)) we understand that the Greek thought assigned to these nouns is therefore indefinite. Thus, the translator MUST convey this indefiniteness correctly in translation to English by applying his linguistic "glue," i.e., the little red "a." This must ESPECIALLY be done in the 1st example using qeoV even though it does not appear necessary. e.g.,



kai qeoV hn o logoV
and god was the logos
and a god was the logos

kai telwnhV hn o logoV
and tax collector was the logos
and a tax collector was the logos

kai maqhthV hn o logoV
and disciple was the logos
and a disciple was the logos

kai paiV hn o logoV
and child was the logos
and a child was the logos





DO WE APPRECIATE THE FULL IMPACT OF WHAT HAS JUST BEEN DEMONSTRATED HERE?...particularly with regard to the 1st example using "god" (i.e., a title of intimacy) as the noun in question?

As observed earlier regarding such titles and the effect of applied "articular" intervention on them, the title "
god" has now lost a degree of intimacy - AND its meaning has very definitely been altered(!) in a fashion which is not at all amenable to commonly accepted Christian theology: Our complete corrected translation of John 1:1, with linguistic glue in place, now stands as follows:



in the beginning was the word and the word was with * god
and
a god was the word


This brings us to our final segment in this commentary...



SEGMENT 5:

Review and obvious conclusion.


Distilling the essence of the previous 4 segments, we recall the following:


SEGMENT 1:
The original Greek of John 1:1 has commonly been translated to suggest that God and Jesus Christ (the Word) are one-and-the-same, e.g.,

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God

Contrastingly, this verse has far less commonly been translated to suggest that God and Jesus Christ (the Word) are distinct and separate beings - that the Word is "a god," or a god-like (or divine) one, e.g.,

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god

The very valid question is then posed:
Which of these translations is correct?

Or, more succinctly:
Does the little red "a" belong there or not?


SEGMENT 2:
Because the critter in question (the little red "
a") is an indefinite article, a discussion of the concept of the comparative use of DEFINITE and INDEFINITE articles in Greek and English was presented.

We learned that, although English has BOTH a definite and an indefinite article, Greek has ONLY a definite article. Therefore, the mechanisms which both languages use to convey the notion of indefiniteness MUST, of necessity, be functionally different. This difference was clearly demonstrated via the use of literal Greek to English phrase translations in which it was illustrated that
when Greek omits its single definite article with respect to a related noun, it (Greek) is indicating that noun's INDEFINITENESS.


SEGMENT 3:
We learned that these nouns in literal translation necessarily cause aesthetic irregularities which must be fixed by the translator via the judicious and honest application of "linguistic glue" in English...
AND that this must be done WITHOUT compromising meaning.


SEGMENT 4:
And finally, we learned that this is true
particularly with regard to titles of intimacy (such as god) which, if NOT tagged properly with the English INDEFINITE article, can freely bounce back and forth between Greek and English, switching their noun status from indefinite to definite, WITHOUT even being noticed, while at the same time significantly altering intended meaning.


However, if the translator does his duty and "catches" this quick "in-transit costume-change" by applying the little red "a" like he's supposed to, then the apostle John's intended meaning at John 1:1 is accurately conveyed to the English reader, i.e., THAT JESUS CHRIST IS A GOD-LIKE ENTITY DISTINCT AND SEPARATE FROM GOD HIMSELF: HE IS A GOD. As such, his role as God's son takes on a completely different and far more sensible meaning than that commonly presented in "acceptable" Christian theology: He becomes, quite simply, God's son, WITHOUT all the usual mystic doctrinal accoutrements...



ADDENDUM
Some applicable material which applies to the arguments presented in this commentary:


Following is a short list of translations whose translators have understood the issues inherent in correctly translating John 1:1:

The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text
1808, LONDON
Rendering: "...and the word was a god"

The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists
1829, BALTIMORE (by John S. Thompson)
Rendering: "...and the Logos was a god"

The Emphatic Diaglott
1864,
NEW YORK, LONDON (by Benjamin Wilson)
Rendering: "...and a god was the Word"

The Bible - An American Translation
1935, CHICAGO (by J.M.P. Smith and E.J. Goodspeed)
Rendering: "...and the Word was divine"

New World Translation of the Christian Greek Scriptures
1950, BROOKLYN (by Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.)
Rendering: "...and the Word was a god"

Das Evangelium nach Johannes
1975, GOTTINGEN (GERMANY) (by Sigfried Schulz)
"...und ein Gott (oder, Gott von Art) war das Wort"
Rendering: "...and a god (or, of a divine kind) was the Word"

Das Evangelium nach Johannes
1978, BERLIN (GERMANY)(by Johannes Schneider)
"...und goettlichen Wesens war das Wort"
Rendering: "...and god-like sort was the Word"

Das Evangelium nach Johannes
1979, WURZBURG (GERMANY) (by Johannes Schneider)
"...und ein Gott war das Wort"
Rendering: "...and a god was the Word"

The preceding list is by no means exhaustive, but it is sufficient to indicate clearly that debate concerning the matter is alive and well.





The following incident recorded in the Book of Acts, Chapter 28, lends interesting insight into the fact that translators are CLEARLY aware of the issues discussed in this commentary, but in the case of John 1:1, most choose to ignore them:

VSS 1-6 of Acts 28 relate the apostle Paul's encounter with a venomous snake on the island of Malta. He is bitten by the snake, and the Maltese residents present at the time expect that Paul will surely die. When he does not die, then according to most translations, the residents "began saying that he was
a god."



The original Greek for this phrase follows:
elegon auton einai qeon

Notice that there is no definite article before qeon. ("god") Therefore, the Greek writer (as in John 1:1) intended indefiniteness, which indefiniteness MUST be conveyed in English via an indefinite article. (the little red "a") Translators have ROUTINELY demonstrated that they CLEARLY understand this by correctly translating this phrase as follows:

they were saying he was a god

Yet, if they applied the same faulty mentality to this verse as they ROUTINELY do to John 1:1, then they would INCORRECTLY translate this verse (as they have at John 1:1) as follows:



they were saying he was god

Remember! Because the word "god" has special status as a title of intimacy, the translator could easily get away with this and nobody would notice...It sounds and looks natural, despite the obvious alteration in meaning! (Ironically, it doesn't make a whole lot of difference here because we're talking about Paul and NOT Jesus Christ. (i.e., If the Maltese islanders want to think that Paul is "God;" or if they want to think that he's "a god," it's not a doctrinal issue of the immense proportions of John 1:1.) )

- FINIS JOHN 1:1 -


 

So we can see from the article above, that based on the logical application of Greek grammar and rules of the Greek language, we can see john 1:1 *does* support the translation of "was a god" or "was divine", rather than "was God".

 

 

(d) Lack of scriptural evidence for the trinity.

 

Let us ask a simple, logical and powerful question about the trinity :

 

(i ) God is a God of order, as revealed in His laws, methods, and the methodical way He created the earth , and;

(ii ) He is wise, fair and loving, and;

(iii ) He sent His son, Jesus Christ to personally walk the earth to explain Him and His kingdom to all men, and;

(iv) He left His word preserved in the Bible as declared directly from Jesus Christ and His Apostles, and;

(v ) There is NO mention of a trinity by word or direct teaching anywhere in the Bible , and;

(vi ) God is Truth and cannot lie, and;

(vii) He warned us through Jesus Christ that we should avoid the doctrines of men and test all we hear to make sure it is scripturally sound.

......then how, in any logical way, with our reasoning based on the Scriptures, can we expect the dogma of the trinity to be any part of the Christian faith?

- No where in the Bible is the word "Trinity" ever mentioned. Not once.

 

Once we understand that :

 

(i) Gods breath ( or commonly wrongly translated as "spirit" from the latin word "espiritu" ) - is an active force. The word "pnuema" in greek means breath or wind.

Consequently, Gods breath is an enabler.

 

Notice in Genesis how God breathes into Adams nostrils to make him a living soul:

 

"And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul." Gen. 2:7 ( KJV )

 

The Breath of God achieves Gods purposes, and that Jesus Christ is the first born of all creation and the Son of God ( not God Himself ). It is not up to us to invent ideas as to how God works, rather it makes sense to read the Bible that God has given us , and learn. If you have an instruction manual for something, wouldnt it be smart to read it rather than just making things up?

 

(ii) Jesus is the first born of all creation , the first begotten Son, God's son. He has a distinct identity, separate from God Himself.

 

"He’s the image of the invisible God, the firstborn of all creation. Through him everything in heaven and on the earth was created, both the things that are visible and those that are invisible. Everything has been created through him and for him, regardless of whether they are thrones, or rulerships, or governments, or powers.He was before everything and everything came into existence through him. He’s the head of the body of the congregation." ( Coll 1:15-17 ) ( 2001 Translation )

 

"And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased." ( Matt 3:17- KJV )

 

Note that just because Jesus existed before everything like angels and the earth, this doesn’t mean he is the same age as God.

 

Logically, If God is infinitely old ( has no beginning or end ) , and Jesus was, lets say, created even 1 year before the earth or universe was created, then Jesus was created before all things, but is still younger than God. So Jesus is very old, but not as old as God. But Jesus still had a beginning. To "beget" something means to make/produce it.

 

"Jesus said to him, "Go away, Satan! Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'" ( Matthew 4:10 )

 

....now if Jesus WAS God as the Trinity doctrine says, Jesus would have said to Satan to worship him ( Jesus ). But he didn’t. No-where in the Bible does Jesus or the Apsotles ever say that worshipping anyone but God is acceptable in Gods eyes. The first Commandment makes this VERY clear.

 

And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. ( Rev 22:8-9)

 

Obviously God alone is to be worshipped , as the Angel says. Note - no mention of Jesus.

 

And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him]. "But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man." ( Acts 10:25-26 )

 

Thus the Apostles rejected any form of worship.

 

"Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool; for he is holy" (Psalms 99:5).

 

Again, no mention of Jesus.

 

 

(iii) God alone is worthy of Worship.

 

 

"Then Jehovah said all of this: ‘I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt and out of the house of slavery.

 

So, you must have no gods other than Me.

‘You must not make images for yourselves of anything in the skies above, on the earth below, or things that live in the water under the earth. You must not bow before them or serve them, for I Jehovah your God am a jealous God, and I bring the sins of the ancestors upon the children, grandchildren, and great-grandchildren of those who hate Me.

But I am merciful to the thousands who love Me and keep My Commandments." ( Exodus 20:1-6 )

 

Its very clear.

 

God alone is God, and its is He alone who is to be worshipped. This would have been a perfect time to mention His son as being worthy of worship, but He didn’t.

 

The twenty-four older ones fell down in front of the One who is sitting on the throne and worshiped the One who lives for ages of ages. Then they threw their crowns before the throne saying, 11 ‘Jehovah our God, You deserve all glory, honor, and power, because You created everything… they were created and exist because of Your Will.’ ( Rev 4:10-11)

 

"Jesus said to him, "Go away, Satan! Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'" ( Matthew 4:10 )

 

Very clear inst it? Jesus saying DIRECTLY that we worship God ONLY.

And we see an angel saying to give praise to God alone:

 

And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. ( Rev 18:1 )....................And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called

unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. ( Rev 19:9-10 )

 

Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. ( Rev 15:4 )

 

"There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus (I Tim. 2:5).

 

Note we see that God alone is to be worshipped. Jesus while being divine, is an advocate with God, not God Himself.

 

"If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous," ( 1 John 2:1).

Again, same thing. God alone is to be worshipped.

 

"My glory I give to no other: (Isa. 42:8),

 

So, you must have no gods other than Me. ( Exodus 20:2 )

 

 

By now it should be very clear - God alone is to be worshipped - no one else.

And as this is the situation, scripture and logic do not support the trinity - otherwise we would see God saying to direct worship to Him and Jesus and His breath - but obviously this is not the case. Even if people said "Well, God is Jesus and God is His breath, then it makes no difference". Well, we have seen that Jesus and Gods breath are two other distinct things. Jesus is a separate being. Gods breath comes from God, but is not a person - its an enabler. And God says nothing about His breath having a personality in His word.

 

The trinity is purely a man-made doctrine/dogma without any credible logical or scriptural evidence. Gods word does not support such an idea. When we look at poor Bible translations, we find incorrect word usage and poor translation, which can be twisted to support an man made doctrine. The next section deals with Constantine and his supposed Christian behaviour.