67ArticleOfNo67
Edgar J. Goodspeed
Manuscript Collection
Article No. 67
JEHOVAH'S WITNESSES VERSIONS
B. F. Wilson's "Diaglott"
Among the versions of the Scriptures circulated by "Jehovah's
Witnesses" B. F. Wilson's "Emphatic Diaglott"
has occupied an important place since 1902, when a reprint was undertaken for
the Watchtower Bible and Tract Society. This organization obtained the plates
about that time, and in 1927 they had the type re-set for printing on their own
presses. B. F. Wilson was born in
B. F. Wilson set up a printing press and published "The Gospel
Banner" for many years. During this period he worked on his literal and
"emphatic" translation, for which he also set the type in Greek and
English and made the electro-type plates. The title page of the 1865 edition
reads--"The Emphatic Diaglott, containing the
Original Greek Text of what is Commonly Styled the New Testament (According to
the Recension of Dr. J. J. Griesbach),
with an Interlineary Word for Word English
Translation; A New Emphatic Version, based on the Interlineary
Translation, on the Renderings of Eminent Critics, and on the various readings
of the Vatican Manuscript, No. 1209 in the Vatican Library: Together with
Illustrative and Explanatory Footnotes, and a copious selection of references;
to the whole of which is added a valuable Alphabetical Appendix. Fowler and Wells 1865."
Like many more recent editors,
The
The "Diaglott" became Jehovah's
Witnesses' property by adoption, and they have circulated several hundred
thousand copies of it during the present century. The Watchtower Bible and
Tract Society and International Bible Students Association, publishers of
Jehovah's Witnesses' literature, issued in 1950 "The
The complete Bible under the title, "New World Translation of the Holy
Scriptures," incorporating the "Christian Greek Scriptures", was
published by the Watchtower in 1961, and the revised edition of 1970 is
described on the title page as the "New World Translation of the Holy
Scriptures Rendered from the Original Languages by the New World Bible
Translation Committee". Up to 1970 sixteen million copies had been
published in Dutch, Italian, Portuguese and Spanish. While the work on the Old
Testament was in progress the translation was published a portion at a time in
five separate volumes in 1953, 1955, 1957, 1958 and 1960. In the one-volume
edition many of the readings which had been printed as foot-notes in these
separate volumes were moved into the main text. The editors express their
gratitude to "the Divine Author" and profess to have trusted "in
his spirit to co-operate with them in this worthy work."
In 1969 the Watchtower published "The Kingdom Interlinear Translation
of the Greek Scriptures," presenting "a literal word-for-word
translation" of the Westcott and Hort Greek
text, together with the Revised Edition of the "New World Translation of
the Christian Creek Scriptures." A preface entitled "By Way of
Explanation" says that the literal interlinear English translation is
designed to show what the Greek says "without any sectarian religious
coloration". The first edition numbered 500,000 copies.
"The Bible in Living English"
In 1972 the Watchtower printed the first 100,000 copies of "The Bible
in Living English" translated by Steven T. Byington
(not to be confused with
The Watchtower organisation also publishes an
edition of the Bible with the text conformable to the King James Version with
marginal references. When it is necessary to consider any aspect of the
teaching of Jehovah's Witnesses, it is therefore important to keep in view at
least ten different sources of information. (1) Wilson's Greek text following Griesbach; (2) Wilson's Interlinear literal rendering; (3)
Wilson's "Emphatic" translation; (4) The New World Translation of the
Christian Greek Scriptures; (5) The New World Translation of the Holy
Scriptures; (6) The Kingdom Interlinear Translation Greek text (following
Westcott and Hort); (7) The Kingdom Interlinear
literal rendering; (8) The Bible in Living English by S. T. Byington;
(9) The Greek text underlying the K.J.V.; (10) The Authorised
or King James Version. With the exception of the ninth item all of these are
published by Jehovah's Witnesses and have been circulated by them in
considerable quantities.
Erroneous translations
The inconsistencies between these versions are so numerous that it would be
possible to demonstrate the doctrinal errors of Jehovah's Witnesses from some
renderings and to disprove the errors from the others. In the present short
article a few examples only can be examined. It will be noticed that most of
these are concerned with the doctrine of the Deity of the Lord Jesus Christ.
1. John I.I. "The Word was God". The Greek editions are the same,
but the English renderings published by the Watchtower vary --"a god was
the Word, the Logos was God, the Word was a God, god was the Word, and the Word
was God."
2. John 1.14. "The glory as of the only begotten of the Father."
Again the Greek editions agree, but the renderings vary --"A glory as of
an only begotten from a father; a glory such as belongs to an only begotten son
from a father; glory as of only-begotten (one) beside of a father; glory such
as that of an only son from the Father." Some omit "begotten",
some omit "son", some have both.
3. John 1.18. "The only begotten Son."
There is an important variation in the Greek text adopted by Westcott and Hort, giving rise to the renderings--"the
only-begotten god; only begotten god; an Only Born God."
4. Hebrews 1.2. "God ... hath spoken unto us by His Son. " The same Greek is variously rendered--"by a
son, by a Son, by means of a Son, in Son, in a Son, by His Son."
5. Hebrews 1.8. "Thy throne, O God, is for ever and ever. " Again the same Greek is translated in a variety of
ways to avoid the declaration made by the Father to the Son that the Son is
God. "The throne of thee the God; God is your throne." The expression
"for ever and ever" is rendered--"for the age, of the ages,
forever, into the age of the age."
6. Colossians 1.16. "By Him were all things created.
" Some of the Watchtower versions alter this to avoid the assertion
that the Son was with the Father before the creation -- "In him were
created ...; by means of him all other things were created; in him everything
was created." In Col. 1.15-17 the word "other" is added four
times, to give the impression that the Son was a creature by whom "other
things" were created.
7. Romans 9.5. "Christ ... who is over all, God blessed for ever"
8. Mark I.I. "The beginning of the Gospel of Jesus Christ the Son of
God."
9. 1 Timothy 3.16. "God was manifest in the
flesh". Here all of the Jehovah's Witnesses Versions and their underlying
Greek texts drop the word "God" and replace with "who" or
"he who", so that Christ is not declared to be God manifest in the
flesh.
10. Acts 20.28. "the
11. Matthew 25.46. "Everlasting punishment".
As the doctrine taught in this verse is rejected by Jehovah's Witnesses, their
versions modify it in various ways--"everlasting cutting-off; everlasting
lopping off; the aionian cutting off'; but Byington has "eternal punishment."
Unitarian bias
In many passages which assert the Deity, Eternity and unique Sonship of the Lord Jesus Christ, the Jehovah's Witnesses
versions adopt a Greek text or offer an English rendering which has the effect
of diminishing the testimony of these vital doctrinal passages. While Byington's version is by no means reliable, in several
places it retains the older readings and renderings which the New World
Translations displace. In common with other modern versions, the Watchtower
translations conform with the theory that the text in
its purest form is preserved in the 4th century Codex Vaticanus
and similar documents. This abbreviated form of the text was developed in the period
when the Arian heresy flourished, and not surprisingly, editions constructed on
this basis have been adopted by "unitarians"
in preference to the Received Text, in which the dearest testimonies to the
Deity of Christ have been preserved. The "Improved Version" of 1808,
based upon Griesbach's edition of the Greek, had a
strong unitarian bias, and
the New World Translations based on the Westcott-Hort-Nestle
text are of a similar character.
For more information write to:
Trinitarian Bible Society
Tyndale House,
Telephone: 0 181 543 7857
Fax: 0 181 543 6370
e-mail: trinitarian.bible.society@ukonline.co.uk
Website: http://biz.ukonline.co.uk/trinitarian.bible.society/contents.htm